Ли Е  (709-784) 李冶 Династия Тан

Перевод: Басманов М.И.

从萧叔子听弹琴赋得三峡流泉歌 Следуя за Сяо Сюйцзы, слушаю песнь во славу стремнины Санься под аккомпанемент цитры

Как облачко над кручами Ушань,

Ничтожная, в обители одна;

Потоку, что течет с Ушаньских гор

Внимаю от рассвета дотемна.

 

Как будто цитры яшмовой напев

Разносится в безлюдной стороне,

И кажется мне: именно его

Когда-то я услышала во сне.

 

Так несказанно высоки Санься -

Вздымаются на много тысяч ли...

Вдруг в тихий терем проникает шум

Потока, что рождается вдали

 

Там, в зарослях густых, громады скал

И россыпи камней на берегу,

Срывается на землю водопад,

И всюду раздается грозный гул.

 

Покажется вначале, что гроза,

Раскаты грома, ветра гневный вой...

Но снова - тихо. Разве только всхлип

Потока, прегражденного скалой.

 

Сворачивает он на перекат,

Стремится, набираясь сил, вперед.

То прозвенит бегущая струя,

То на песчаной отмели замрет.

 

А в мыслях - незабвенный Юань-гун,

Восславивший красоты этих мест.

Мелодию старинную "Чжунжун"

Мне слушать никогда не надоест.

 

Вот смолкли струны цитры. И опять

Их звуки возвращаются сюда...

Стремнине уподобясь, пусть они

Звенят, не умолкая никогда!