Тао Юаньмин  (365-427) 陶淵明 Эпоха Шести династий, Династия Восточная Цзинь и 16 царств

Перевод: Эйдлин Л.З.

饮酒二十首 其七 (秋菊有佳色) 7. "Хризантемы осенней нет нежнее и нет прекрасней…"

Хризантемы осенней

нет нежнее и нет прекрасней!

Я с покрытых росою

хризантем лепестки собрал

И пустил их в ту влагу,

что способна унять печали

И меня еще дальше

увести от мирских забот.

Хоть один я сегодня,

но я первую чару выпью,

А она опустеет –

наклониться кувшин готов.

Время солнцу садиться –

отдыхают живые твари.

Возвращаются птицы

и щебечут в своем лесу,

Я стихи распеваю

под восточным навесом дома,

Я доволен, что снова

жизнь явилась ко мне такой!