Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

雨無正 (浩浩昊天 不駿其德) 4. Велик ты, неба вышний свод ("Велик ты, неба вышний свод!..")

I

 

Велик ты, неба вышний свод!

Но ты немилостив и шлешь

И смерть, и глад на наш народ,

Везде в стране чинишь грабеж!

Ты, небо в высях, сеешь страх,

В жестоком гневе мысли нет;

Пусть те, кто злое совершил,

За зло свое несут ответ.

Но кто ни в чем не виноват -

За что они в пучине бед?

 

II

 

Преславных Чжоу род угас,

И негде утвердиться им -

Вельможи бросили дома,

Наш горький труд для них незрим.

Не бдят советники царя,

Как прежде, до ночи с утра,

И на приемах нет князей

Весь день у царского двора.

О царь, всему наперекор

Ты зло творишь взамен добра!

 

III

 

Мой голос к вышним небесам!

Нет веры истинным словам.

Как путник, царь бредет вперед,

Куда ж придет - не знает сам.

Ужели, доблести мужи,

Лишь за себя бояться вам?

Друг перед другом нет стыда,

И нет почтенья к небесам!

 

IV

 

В войне царь не идет назад,

Добром не лечит в мор и глад!

А я - постельничий, с тоски

Все дни недугами объят:

Советов доблести мужи

Царю, как прежде, не дарят;

Что б ни спросил, - "да, да!"- ответ.

Пред клеветой бегут назад.

 

V

 

О, горе тем, кто слов лишен;

Не только их бесплодна речь -

Себе страданье может влечь

От тех, кто слова не лишен.

Лишь лесть одна течет рекой,

Суля им счастье и покой.

 

VI

 

"Иди служить!" - На службе ложь,

Одни шипы и страх! И вот,

Коль неугодное речешь -

Опалы царской примешь гнет;

Царю угодное речешь -

Друзей негодованье ждет.

 

VII

 

Вернитесь же, друзья, назад!

"У нас нет дома! - говорят, -

В тоске мы с кровью слезы льем,

Промолвим слово - горе в нем!"

Когда в чужие страны шли -

Кто шел за вами строить дом?!