Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

早发白帝城 (朝辞白帝彩云间) Покинув ранним утром причал в Байди - Граде Белого Владыки ("Уже спозаранку простился с Байди...")

Уже спозаранку простился с Байди -

Цветисты в Байди облака;

Хоть за день промчался я тысячу ли -

Всё те же утёсы, река...

Прибрежные стаи лесных обезьян

Вослед неумолчно галдят,

И быстро, легко проскользнула ладья

Сквозь толщу скалистых громад!

 

Примечания переводчика

Байди - Град Белою Императора расположен высоко в горах в провинции Сычуань. Славится своими цветными облаками, откуда и пошло само название города.

Радость помилования изливается в метафоре лёгкого челна, пронизывающего горные кряжи. Образ неумолчно (или неприятно) галдящих обезьян как будто является лишь забавной деталью пейзажа. Однако это лишь один пример слияния описываемого ландшафта с душевным состоянием поэта. Пусть неумолчно галдят обезьяны, противный их визг; напоминающий рыданье, не обгонит мчащегося вниз по течению челна, а останется позади и не испортит настроения.

Похожее описание можно встретить и в стихотворении Лю Цзунъюаня "Услыхав крик обезьян при въезде в Хуаней - Жёлтый ручей" (https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=2788)

.