Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Васильев Б.А.

结之 (欢爱今何在) Моей Цзе-чжи ("Любовь и радость где же?..")

Любовь и радость где же?..

Исчезли, как мечты...

Печаль и слезы - свежи,

но тоже лишь пусты...

Сегодня нам приснились

одни и те же сны:

Ведь десять лет прожили

с тобою вместе мы.

Комментарий И. Смирнова

Цзе-чжи - вероятно, подруга поэта: Чэнь Цзе-чжи.

Примечания Редакции

Данная редакция стиха, несмотря на идентичность всего текста с ранее опубликованным на сайте "Китайская поэзия" текстом из сборника "Восток, 1935" (https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=4084), помещена в связи с уточненным здесь названием стиха, в котором в сборнике "Восток, 1935" имя "Цзе-чжи" было отнесено к мужчине.

На это указывал в своих комментариях А. Кобзев (https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=4083), но почему-то квалифицировал этот казус как профессиональную ошибку переводчика ("...приписал их мужчине..."). Однако, налицо явный недосмотр редактора сборника "Восток, 1935", потому что иначе придется принять, что Б. Васильев посвятил текст своего перевода однополой любви. Вряд ли можно допустить такую дерзость на фоне принятой 7 марта 1934 года статьи Уголовного кодекса за мужеложство.