Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Балашов Э.В.

日出入行 [Жи чу жу син] (日出东方隈) Рассвет и закат ("Солнце встает из восточных змеиных тенет...")

Солнце встает

из восточных змеиных тенет,

Словно восходит

с самого дна земного.

Небо измерит - и снова

просит приюта у западных вод.

Где ж, наконец, стены крова,

где шестерка драконов ночлег обретет?

Солнцу дано,

раз возникнув, не прекращаться.

А человек - не эфир изначальный,

где уж ему уходить - возвращаться!

Ветру весны за свой рост

не благодарна трава.

За листопад на небеса

не станут роптать дерева.

Кто подстегнет

четыре времени года бичом?

Для тысяч вещей

положен приход и уход.

Си Хэ!

Си Хэ!

Ради чего ищешь свой кров

в пучине времен - пустыне

отверженных вод?!

Как велика сила духа

Лу Яна!

Остановившего миг

ударом копья!

И не избегнут

ни лжи, ни обмана,

Если противятся Небу,

не следуют Дао - Пути Бытия.

Эй, по Великую Глыбу

раздайся, сума.

Сам ведь не знаю предела,

как беспредельность сама.

Примечания И. С. Лисевича

"Рассвет и закат" - Произведение написано на мотив древнего храмового песнопения того же названия. Слова этого гимна воспевали величие Солнца, говорили о бренности человека:

Восходит солнце и заходит оно -

где этому будет предел?!

Время его и век

не тот же, что у людей!

Потому-то весна -

не моя весна

И лето тоже -

оно не мое

И осень тоже -

она не моя

И зима тоже -

она не моя...

(Пер. И. Лисевича)

Шестерка драконов, или коней-драконов - была, согласно древнему мифу, впряжена в колесницу Солнца, которой правила Си Хэ. По другой версии, Си Хэ являлась матерью Солнца (десяти солнц!) и супругой божества Востока. Древнее песнопение, на мотив которого писал Ли Бо, заканчивалось восторженным восклицанием человека, приобщившегося к величию божества:

Я познал радость -

В одиночку наслаждаться шестеркой драконов!

Шестерки драконов согласный бег

Делает таким же мое сердце.

"Шестеркой драконов" именовался также выезд китайского императора, поскольку он мыслился средоточием силы Ян на земле, в то время как на небе таким средоточием было Солнце.

...эфир изначальный... - здесь подразумевается некая неуничтожимая материально-духовная субстанция, из которой в процессе осуществления Пути Вселенной - Великого Дао образовался наш мир. Субстанция этого мира постоянно как бы пульсирует в великом пределе, где попеременно преобладают то Инь, то Ян, но человек проходит свой путь только однажды.

...сила духа Лу Яна [...] ударом копья! - Лу Ян - герой древней легенды, сюжет которой сходен с библейским сказанием об Иисусе Навине. Своим копьем он погнал заходящее солнце обратно на небосвод, чтобы иметь возможность закончить битву при свете дня.

...по Великую Глыбу... - Великая глыба - выражение взято из даосской книги "Чжуанцзы". Комментаторы вкладывают в него различный смысл: творящее все сущее Небытие, Первоначальный эфир, Первозданный хаос, Земля, Вселенная. Наиболее вероятны два последних.