Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

寻雍尊师隐居 (群峭碧摩天) Прихожу к наставнику Юну, отшельнику ("Уходят в небо склоны, зелен...")

Уходят в небо склоны, зелены,

Он, безмятежен, не считает дней,

За тучей ищет тропы старины,

Ручья журчанью внемлет меж камней. 

Согрет теплом, таящимся в цветке,

Журавль белый, дремлет на сосне... 

Мы в сумерках спускаемся к реке,

Где в хлад ночной идти придется мне.

Примечания переводчика

Наставник: почтительное обращение к даоскому монаху. Юн: личность не установлена. Уходят в небо склоны: характеристика высокой горы, предположительно речь идет о горе Тяньму в уезде Синьчан совр. пров. Чжэцзян. Тропы старины: возможно, имеются в виду горные тропинки, проложенные еще поэтом Се Линъюнем, жившим в этих краях в V в. Журавль белый: в "Баопу-цзы" есть сюжет о белом журавле, который дремлет тысячу лет и в нужный час прокричит с дерева.