Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

道德經 第一章 (道可道 非常道) 1. "Tao, которое должно быть действительным, не есть обыкновенное Tao..."

Tao, которое должно быть действительным, не есть обыкновенное Tao.
Имя, которое должно быть действительным, не есть обыкновенное имя.
То, что не имеет имени, — есть начало неба и земли; то, что имеет имя, — есть мать всех вещей.
Вот почему свободный от всех страстей видит величественное проявление Тао, а находящийся под влиянием какой-нибудь страсти видит только незначительное его проявление.
Эти оба происходят из одного и того же на­чала, но только носят разное название.
Они называются непостижимыми.
Непостижимое из непостижимых и есть воро­та всего таинственного.

 

 

Примечания

"То, что не имеет...; то, что имеет имя — есть мать всех вещей". Буквально не мать, а самка. В переводе St. Julien'a — la femelle (p. 21).

"Эти оба происходят из одного и того же начала, но только носят разное название". Значение этого афоризма Д. П. Конисси объясняет так: "Существо, не имеющее име­ни, и существо, имеющее имя, — произошли из одного и того же начала — Тао".

Другие переводы