Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Батонов С.Н.

道德經 第三十七章 (道常無為而無不為) 37. "Путь неподвижен, всегда покоен, но причастен ко всему, что происходит..."

Путь неподвижен, всегда покоен,

Но причастен ко всему, что происходит. 

Если б мог правитель с вельможами

Сохранить наклонность к добру,

Все создания преобразились бы.

 

Но если б и после преображения

Продолжали тянуться к делам своим,

То для их обузданья пришлось бы мне

Обратиться к естеству изначальному,

Что хранится в Глыбе Пречистой. 

Так добился бы я бесстрастия,

Ну а с ним и покоя.

Порядок Во вселенной тогда б воцарился.

Парафраз

     Путь добивается свершения всего происходящего, не прикла­дывая к тому никаких усилий (концепция недеяния вэй ву вэй). Это своего рода недвижимый двигатель. Если бы, как указывает стих. 32, государь и его приближенные могли бы оставаться на Пути, ни во что не вмешиваясь, управляемое ими царство было бы совсем другим миром.

     Но если они будут неутомимо деятельны и тогда, когда Путь уже завершит свою работу над всеми вещами, я бы применил принцип, олицетворяемый "Пречистой Глыбой" (изначального целомудрия), и остановил бы их. Эта первоначальная естественность мира была достигнута в эпоху первых правителей Яо и Сунь вместе с обретением бескорыстия, успокоения и порядка. В этом и заключается цель.