Ду Фу  (712-770) 杜甫 Династия Тан

Перевод: Гитович А.И.

Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое ("В жизни нашей редки были встречи..")

В жизни нашей

Редки были встречи,

 

Мы как Шан и Шэнь

В кругу созвездий.

 

Но сегодняшний

Прекрасен вечер,

 

При свече сидим

С тобою вместе.

 

Молодость ушла

Бродить по свету,

 

Головы у нас

Седыми стали.

 

Спросишь о друзьях -

Иных уж нету -

 

И душа

Сгорает от печали.

 

Нужно было

Два десятилетья,

 

Чтоб я вновь вошел

В твои покои.

 

У тебя, гляжу,

Жена и дети,

 

И детей -

Не двое и не трое.

 

С уважением

Меня встречая,

 

О дороге

Спрашивают длинной.

 

Но, вопросы эти

Прерывая,

 

За вином

Ты посылаешь сына.

 

И велишь

Пырей нарезать свежий,

 

Рис варить,

С пшеном его мешая.

 

И за то,

Чтоб быть в разлуке реже,

 

Пьем,

За чаркой чарку осушая.

 

Десять чарок выпил -

Не хмелею,

 

Но я тронут

Дружбой неизменной...

 

Завтра ж, нас разделят,

К сожаленью,

 

Горных кряжей

Каменные стены.