Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Перелешин В.Ф.

道德經 第五十七章 (以正治國 以奇用兵) 151 (126). "Чей славен справедливостью удел..."

Чей славен справедливостью удел

И кто умеет силы рассчитать,

Не обретет державы никогда.

Откуда я узнал, что это так?

Оттуда, что, когда на всем запрет,

Впадает скоро в нищету народ.

Когда же он издельями богат,

Удел не может смуту миновать.

Когда искусны люди и хитры,

Наводнена товарами страна.

И где законом связан каждый шаг,

Там процветают алчность и разбой.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

以正治國,以奇用兵,以無事取天下。吾何以知其然哉?以此:天下多忌諱,而民彌貧;民多利器,國家滋昏;人多伎巧,奇物滋起;法令滋彰,盜賊多有。

из Главы 57 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)