Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Кравцова М.Е.

鹿鳴 (呦呦鹿鳴 食野之苹) 1. Олени трубят ("Призывно олени трубят на лугу, где вволю едят молодую траву...")

Призывно олени трубят на лугу,

Где вволю едят молодую траву.

Желанных гостей я сегодня встречаю,

И радостных песен разносится звук.

Свирели поют и гремят барабаны,

Корзины с дарами гостям поднесут.

Меня они искренне любят, я знаю,

Наставят в делах и совет подадут.

 

Призывно олени трубят на лугу,

Где вволю едят молодую траву.

Желанных гостей я сегодня встречаю,

Чье славное имя блистает вокруг.

К простому народу полны уваженья,

И кто благороден - все следуют им.

Немало есть доброго в доме вина,

Отраду доставить гостям дорогим.

 

Призывно олени трубят на лугу,

Где вволю едят молодую траву.

Желанных гостей я сегодня встречаю,

Гремят барабаны и флейты поют.

Гремят барабаны и флейты поют,

Пусть радости нашей не будет конца.

Немало есть доброго в доме вина, -

Гостей дорогих веселятся сердца.

Примечания М. Е. Кравцовой

Первое произведение раздела "Сяо я" (№161; II, I, 1, "Встреча гостей"). 24 четырехсловных строки, 3 восьмистрочные строфы.

Примечания Редакции

Данный перевод - несколько измененная редакция перевода стихотворения 鹿鳴 (呦呦鹿鳴 食野之苹) - "Олени кричат" (https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=5582), опубликованного в книге Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994 , стр. 368. Но учитывая различия в названии и в тексте перевода, Редакции сочла уместным разместить оба перевода.