Перевод: Эйдлин Л.З.

夏日南亭怀辛大 (山光忽西落) Летом в Южной беседке думаю о Сине Старшем ("Вот свет над горою внезапно упал на запад…")

Вот свет над горою

внезапно упал на запад.

И в озере месяц

неспешно поплыл к востоку.

 

Без шапки, свободно

дышу вечерней прохладой,

Окно растворяю,

лежу, откинув заботы.

 

От лотосов ветер

приносит душистый запах.

Роса на бамбуках

стекает с чистым звучаньем.

 

Невольно захочешь

по струнам циня ударить,

Но жаль, не услышит

знаток, кому это в радость...

 

При чувствах подобных

о друге старинном думы,

А полночь приходит -

и он в моих сновиденьях!