Шэнь Юэ  (441-513) 沈约 Эпоха Шести династий, Период Южных династий, Династия Ци

Перевод: Кравцова М.Е.

Находясь на службе в государственной академии, прилёг в печали ("Над пожухшей стернею осенний проносится ветер…")

Над пожухшей стернею

осенний проносится ветер,

И осенними звуками

полнит притихнувший дом.

Я лежу, запершись,

и, печальною думой измучен,

Наблюдаю, как мечется

полог пред самым окном.

В опустевших покоях

толпятся прозрачные тени,

Духам предков алтарь

растворился во мраке ночном.

Ткет паук кружева,

покрывая узорные двери,

И беззвучно сова

облетает террасу кругом.

О, какие обиды

мне выпали и оскорбленья!

А за дальними реками

дивный таится простор...

Средь предвечных вершин

расцвело там коричное древо,

В ожиданье заката,

к нему устремляю свой взор.

Примечания

Стихотворение было создано Шэнь Юэ в 495 г. после его назначения на пост главного виночерпия жертвенного вина (гоцзы цзицзю) в Государственной академии (Го­сюэ - правительственное учреждение, созданное еще во II-I вв. до н. э. и совмещавшее функции высшего учебного заведения страны, гуманитарного исследовательского центра и центра по разработке и проведению официальных ритуально-этикетных акций). Хотя названный пост был одним из важнейших в служебной иерархии того времени, Шэнь Юэ по каким-то причинам счел это назначение для себя оскорбительным.