Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

考槃 (考槃在澗 碩人之寬) 2. Там радость свершилась... ("Там радость свершилась - в долине, где плещет поток...")

Там радость свершилась - в долине, где плещет поток...

О, как величав ты и как ты душою широк!

Ты спишь иль проснешься, но все ж без меня одинок.

Клянешься: забыть никогда б эту радость не мог!

 

Там радость свершилась, где холм возвышался большой.

О, как величав ты с твоею широкой душой!

Ты спишь иль проснешься - один ты, так песню запой.

А мне поклянись: никогда не грешить предо мной.

 

Там радость одна для двоих, где высокая гладь...

О, как величав ты! Твоей ли души не узнать?

Ты спишь иль проснешься один - засыпаешь опять.

Клянись! Никому ты об этом не вправе сказать!

Примечания переводчика

Царство Вэй было одним из мощных удельных княжеств, сохранившим свою территориальную целостность и независимость во времена правления династии Чжоу вплоть до объединения всего Китая в единую империю династией Цинь в III в. до н. э. Князья Вэй принадлежали к роду царей Чжоу. Государство это занимало части территорий нынешних провинций Хэнань, Хэбэй и Шаньдун.

Радость свершилась - Чжу Си объясняет знаки "као пань" - словами "завершил свои колебания [блуждания?]", т. е. построил свой дом в уединенном месте. Впрочем, Чжу Си допускает возможность другого толкования некоего более раннего комментатора Чэня, а именно - ударять в сосуд (отбивая такт песне). При такой неопределенности и натянутости объяснения Чжу Си, мы вынуждены вернуться к объяснению слов "као пань" древним комментатором Мао Хэном, которое отражено в нашем переводе.

О, как величав ты, и как ты душою широк Точный перевод: широта величавого человека.

Твоей ли души не узнать? - Слово "ди" , основное значение которого - "ось", несмотря на все натянутые объяснения комментаторов, остается в данном контексте настолько непонятным, что мы решили оставить его без перевода.