Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

箬峴東池 (箬岘亭东有小池) Пруд к востоку от холма с бамбуком ("С бамбуком холм, к востоку пруд, беседочка при нём...")

С бамбуком холм, к востоку пруд, беседочка при нём,

Свежа кувшинка, лотос юн - запутались-сплелись.

 

Полночный путник проходил с зажжённым фонарём,

Две белых цапли от него испуганно взвились.

 

Примечания переводчика

Кувшинка (син 荇) - лимнантемум кувшинковидный (Limnanthemum nymphoides), нимфейник/ нимфоцветник щитолистный (Nymphoides peltata), болотноцветник щитолистный/ щитконосный, или жёлтая водяная снежинка, употребляемое в пищу глубоководное растение с жёлтыми пятилепестковыми цветами.

Запутались-сплелись (цэнь-цы 參差 , буквально "неровный", "спутанный") - бином из первой песни "Канона стихов" ("Ши цзин", I, I, 1). Включающая его и трижды повторенная строка цэнь-цы хэ-цай 參差荇菜 переведена А.А. Штукиным как "То коротки здесь, то длинны кувшинок листы", где соответствующее цэнь-цы выражение "То коротки здесь, то длинны..." аналогично переводу Дж. Легга (1815-1897) "Here long, there short...", а В.П. Абраменко - с большей поэтической фантазией: "Сквозь ковёр речной травы не увидеть дна".