Цао Чжи  (192-232) 曹植 Эпоха Шести династий

Перевод: Черкасский Л.Е.

斗鸡诗 (游目极妙伎) Петушиный бой ("Печальный хозяин к любым развлечениям глух…")

Печальный хозяин

К любым развлечениям глух,

 

Наскучила музыка,

Больше не радует слух.

 

В безделье так тяжело

Душе пребывать и уму,

 

Веселые гости

Приходят на помощь ему.

 

На длинных циновках

Расселись, довольные, в ряд

 

И в зале просторном

На бой петушиный глядят.

 

Петух разъяренный

Сражается с лютым врагом.

 

Их пух невесомый

Летает, летает кругом.

 

И бешеной кровью

Глаза у бойцов налиты,

 

Взъерошены перья,

Торчком у обоих хвосты.

 

Взмахнули крылами,

И ветер пронесся струей,

 

И клювами в битве

Истерзаны тот и другой.

 

Вонзаются шпоры

Измученной жертве в бока,

 

Победные крики

Летят далеко в облака.

 

И крыльями машет.

Геройски взлетая, петух,

 

Покамест отваги

Огонь ещё в нем не потух.

 

Он требует жира

На рваные раны свои,

 

Чтоб выдержать с честью

Любые другие бои.