Лу Ю  (1125-1210) 陸游 Династия Сун

Перевод: Голубев И.С.

Слышу крик гусей ("Дождик стучит весенний о тростниковую мачту…")

Вся слива в цвету,

Опьяняет ее аромат.

 

Жаровня остыла.

Надел я весенний наряд.

 

Но в Ханьском лесу ни души.

Тишина в Циньгуане*.

 

Гусей провожаю.

Их стаи на север летят...

Примечания

... в Ханьском лесу ни души Тишина в Циньгуане. - Ханьский лес (Ханьлинь), Циньгуань - владения императоров ханьской династии (II в. до н.э. - II в. н.э.), считавшиеся "исконными землями" китайской империи. Во времена Лу Ю эти земли были захвачены чужеземцами-чжурчжэнями. Говоря о том, что ныне на этих землях "ни души" и царит тишина, поэт хочет сказать, что север страны, к которому устремлены все его помыслы, опустошен и обезлюдел.