Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Батонов С.Н.

道德經 第七十章 (吾言甚易知 甚易行) 70. "Слова мои понять вполне легко, и жить им следуя, не трудно тоже..."

Слова мои понять вполне легко,

И жить им следуя, не трудно тоже.

Все это так, но в мире нет, похоже,

Того, кто, их поняв, в жизнь претворить бы смог.

 

Есть праотцы у слов и князь - у дел моих,

О них не знает мир, а обо мне тем паче.

Я славу познаю вдали от городов и сел:

Сокровища в груди хранит Премудрый,

И вретище - вот облачение его.

Парафраз

     "Ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко" (Матф. XI, 30), однако людям тяжело нести его.

     Слова, понятия и концепции, как и люди, должны иметь вес и знатное происхождение, чтобы заслужить уважение и всеобщее признание. У моих поучений есть корни в прошлом, есть принци­пы. на которые опирается вся система, но от этого они не стано­вятся более известными.

     Поэтому и меня мало кто знает. В этом отношении, по край­ней мере, я разделяю "почести", выпавшие на долю пророков, хранивших в своем сердце бесценную истину, а внешне всю свою жизнь выглядевших оборванцами. Было бы замечательно, если бы и у государя в груди билось сердце, полное нетленных сокровищ. Ну а лохмотья нищего можно одеть, если возникнет желание.