Ду Фу  (712-770) 杜甫 Династия Тан

Перевод: Алексеев В.М.

秋兴八首 其一 (玉露凋伤枫树林) 1. "Жемчужные росы ранят и губят рощи кленовых деревьев..."

Жемчужные росы ранят и губят рощи кленовых деревьев;

В ущелье Усин и в Ушаньских горах воздух смертельно угрюм.

Волны-валы на Цзяне сливаются с небом и брызжут фонтаном;

А возле крепости ветер, и тучи никнут тенями к земле.

Уже во второй раз цветут хризантемы... слезы тех дней былых...

Челн одинокий в ночи привязан... сердце в саду родимом.

Зимнее платье везде и повсюду торопит и нож, и аршин;

Град Белоцарский с высокими стенами... стучат вальки на закате.

Примечания В. М. Алексеева

Цикл из восьми стихотворений (в "Тан ши сюань" включено только четыре) был создан поэтом в 766 г. в Куйчжоу - небольшом укрепленном городке на реке Янцзы, где Ду Фу провел два года, спасаясь от бедствий "смутного времени". В причудливом смешении реальности и фантазии, исторических реминисценций и аллюзий на стихи знаменитых поэтов прошлого рождается неповторимое ощущение осени - времени года, времени заката жизни, - по традиции, проникнутое тоской по оставленному дому, по любимой столице Чанъань. Осень - и в цветении хризантем, и в необходимости подготовить одежды на зиму, и в стуке вальков - хозяйки накануне зимы устраивают большую стирку и колотят белье вальками, разложив его на специальных каменных плитах. Град Белоцарский - известный город-крепость Бодичэн (букв.: город Белого Императора), названный именем одного из пяти Мировых Владык, правителя Запада.