Го Можо  (1892-1978) 郭沫若 Китайская республика - КНР

Перевод: Гитович А.И.

В зияющей пещере слов ("Друг говорит: "Никчемная книга…")

Друг говорит: "Никчемная книга

Не стоит того, чтоб наборщик трудился".

Писатели! Вдумайтесь в эту фразу -

Зайдите, пожалуйста, в наборный цех.

 

В этой зияющей пещере слов

Медленно двигаются черные тени -

Подростки с лицами свинцового цвета,

Юные, голодные мои братья.

 

Быть может, действительно тут нет поэзии,

Красоты, достойной стихов поэта,

Но то, что есть, - это смерть, действительно

Гибельное отравленье свинцом.

 

Друг говорит мне: "Истинный поэт

Выражает в стихотворении высокие чувства,

Выражает их в свежей и образцовой форме,

Такой, например, как форма "пайцзюй"*.

 

Когда при династии Мин** в Китае

Появлялось подобное стихотворенье -

Слава поэта взлетала без крыльев,

И наборщику стоило умирать".

 

Конечно, "одному генералу слава,

А десять тысяч трупов гниют".

Простите меня, несчастные братья,

Ведь даже и это стихотворенье,

Которое недостойно так называться,

Толкает вас к неизбежной смерти.

 

И слезы мои ни гроша не стоят,

Они не заслужат мне вашего прощенья -

Но завтра, поверьте, я буду с вами,

Чтобы вместе жить - и умирать вместе.

9 июня 1923 г.

Примечания

* Пайцзюй - параллелизм, параллельные строчки (литературный прием).

** Династия Мин - династия, правившая в Китае с 1368 по 1644 гг.