Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Эйдлин Л.З.

宿西林寺 (木落天晴山翠开) Ночую в Силиньском храме ("Опадает листва, проясняется высь, открывается гор синева...")

Опадает листва, проясняется высь,

открывается гор синева.

 

Я люблю эти горы, верхом на коне

не спеша углубился я в них...

 

Знает сердце, что мне не сравниться никак

с тем чайсанским начальником Лю:

 

Я в Силине одну только ночь проведу -

и уже возвращаюсь домой.