Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

陟岵 (陟彼岵兮 瞻望父兮) 4. Взбираюсь ли я на высокий хребет ("Взбираюсь ли я на высокий хребет...")

Взбираюсь ли я на высокий хребет

Поросших лесами гор,

Все к хижине той, где отец живет,

Я вновь обращаю взор.

Я знаю: отец теперь тяжко вздохнет:

"Ведь сын мой на ратную службу идет,

Покоя на службе не будет ему

Все ночи и дни напролет.

Смотри ж, береги себя, младший сын мой,

Смотри же - вернись обратно домой,

От дома родного вдали

В земле не останься чужой".

 

Всё выше всхожу на крутой хребет

Нагих каменистых гор,

И к хижине той, где мать живет,

Я вновь обращаю взор.

И знаю я: мать моя горько вздохнет:

"Дитя мое к князю на службу идет,

Не будет он ведать покоя и сна

Все ночи и дни напролет.

Смотри ж - берегись от близких вдали,

Смотри ж - возвратись из чужой земли,

Чтоб брошенный труп твой вдали от меня

Лежать не остался в пыли".

 

Всё выше и выше всхожу на хребет

По склону отвесных гор,

На хижину эту, где брат мой живет,

Последний бросаю взор...

Я знаю, мой брат теперь тяжко вздохнет:

"Брат младший мой к князю на службу идет

На службе с друзьями в согласии будь

Все ночи и дни напролет.

Смотри ж, берегись, любимый мой брат,

Смотри же, вернись с чужбины назад,

Чтоб смерть не сразила тебя на пути,

Домой возвратись, солдат!"

Примечания переводчика

Удел Вэй, о котором идет речь в настоящей главе, не следует смешивать с уделом Вэй, о котором мы говорили в примечаниях к главам III, IV и V,- это разные княжества, и иероглифическое написание их различно. Княжество Вэй, о котором здесь идет речь, представляло собою мелкий удел, управляемый князьями, принадлежавшими к роду Чжоу и носившими общее с ним родовое имя Цзи. В 660 г. до н. э. этот удел был поглощен княжеством Цзинь. Расположен он был на территории современного уезда Се, округа Хэдун, провинции Шаньси.