Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

春日歸山寄孟浩然 (朱紱遺塵境) Весенним днем, возвращаясь в горы, посылаю Мэн Хаожаню ("В пурпурном платье, сбросив грязь мирскую...")

В пурпурном платье, сбросив грязь мирскую,

На капище, где склон в зеленой сени,

Идут к прозренью с вервию златою,

Пересекают реку заблуждений.

Леса летят сплошным потоком с кручи,

Цветы срываются к ручьям на склоне,

А пагода горит, как солнца лучик,

И в мареве речном обитель тонет.

Полны три мира благовоний вчуже,

Гонг в дальних падях слышен мерно, скупо,

Собрал осенний лотос горсть жемчужин,

А месяц скрыт еще сосновой купой.

Слетелись птицы слушать исихию,

Летят драконы помолиться вместе…

Как стыдно мне, что не вошел в стихию

И лишь струной Бо Я могу ответить.

Примечания переводчика

Мэн Хаожань - великий поэт (689-740 гг.), отказавшийся от карьеры ради вина и отшельничества, что составляло основное содержание того особого стиля "естественной жизни", который именовался "фэнлю" ("ветер и поток", здесь переводится как "потоки бытия" - сродни омархайямовскому "ловить мгновенье").

Идут к прозренью с вервию златою... - описывается церемониал разрыва с миром человеческим, совершаемом буддистами в храме.

Три мира - в буддизме: мир желаний, мир страстей, мир нематериального существования.

...горсть жемчужин - капель росы.

Бо Я - легендарный музыкант, чья игра на цине была созвучна Естеству.