Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

緜 (緜緜瓜瓞 民之初生) 3. Ода о переселении племени чжоу ("Тыквы взрастают одна за другой на стебле...")

I

 

Тыквы взрастают одна за другой на стебле...

Древле народ обитал наш на Биньской земле,

Реки и Цюй там и Ци протекают, струясь.

В древности Дань-фу там правил - наш предок и князь.

Людям укрытья и норы он сделал в те дни -

И ни домов, ни строений не знали они.

 

II

 

Древний правитель однажды сбирает людей,

Утром велит он готовить в поход лошадей.

Кони вдоль западных рек устремились, бодры,-

Вот и достигли подножия Циской горы.

Он и супруга - из Цзянского рода сама -

Место искали, где следует строить дома.

 

III

 

Чжоу равнины - прекрасны и жирны они,

Горькие травы тут сладкими были в те дни...

Мы совещались сначала - потом черепах

Мы вопрошали: остаться ли в этих местах?

Здесь оставаться! - Судьба указала сама -

Здесь и постройки свои возводить, и дома.

 

IV

 

Жителей князь расселил изволеньем своим:

Тех ободрит он, участки укажет другим,

Метит границы, назначит наделы земли.

Между участками - пашен межи провели.

С запада Дань-фу проходит страну на восток...

Всюду он задал работу, всё сделал, что мог!

 

V

 

Дань-фу зовет управителя главных работ,

Также зовет уставителя общих тягот:

Здания он повелел возводить и дома,

Мерять веревкой - так будет постройка пряма;

Доски связать и набить между ними земли...

В строгом порядке храм предков сперва возвели.

 

VI

 

Рыхлую землю ссыпает в корзины народ -

Плотно ее между связанных досок кладет.

Громко удары звучат - уплотнилась стена,

Мажут, скоблят ее - только была бы ровна...

Многие тысячи футов возвысились в срок;

Рвенье большой барабан соразмерить не мог!

 

VII

 

Ставят большие ворота в ограде дворца -

Очень высокие эти ворота! С крыльца

Ставят у входа дворцовые двери теперь -

В строгом величии высится каждая дверь.

Духам земли величавый алтарь возведен -

Всем начинаниям - место священное он.

 

VIII

 

Ярость властителя неукротима была -

Слава его преуменьшиться тем не могла.

Выдернул он и дубы, и терновник с пути -

Ехать возможно теперь и свободно идти.

Варваров этих - гунь-и - разбежалася рать,

Быстро бежала, пыхтя и не смея дышать!

 

IX

 

Юйский и жуйский князья разрешили свой спор,

Быстро Вэнь-ван возрастил свою силу с тех пор.

Я же скажу: те внушали покорность другим,

Те-были первыми, эти - последними с ним;

Те, я скажу, - о царе разносили хвалу,

Эти - давали отпор и насилью и злу!

Примечания переводчика

Древний князь Дань-фу - один из предков дома Чжоу.

Рвенье большой барабан соразмерить не мог - Очевидно, ударами в барабан соразмерялся темп работ. В данном случае работники опережали эти удары.

Всем начинаниям место - священное он - так как все походы, общие работы и так далее начинаются с жертвоприношения духам земли.

Юйский и жуйский князья разрешили свой спор - Князья царств Юй и Жуй спорили друг с другом в течение долгого времени из-за пахотного поля и не могли разрешить свой спор. Тогда они пошли в Чжоу к царю Вэньвану. Там они увидели, что везде, куда бы они ни пошли, жители Чжоу во всем уступают друг другу. Князья устыдились, повернули обратно и, уступая друг другу спорное поле, оставили его свободным. Узнав об этом, сорок с лишним государств присоединилось к Вэнь-вану