Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Эйдлин Л.З.

Из цикла: "Разные стихи"

寒闺夜 (夜半衾裯冷) Холодная осень на женской половине ("Вот полночь уже. Я сплю без него…")

Вот полночь уже.

Постель моя холодна.

Я сплю без него,

и нет даже сил привстать.

 

Душистый огонь

в курильнице отгорел,

И слезы в платке

застыли прозрачным льдом.

 

Боясь потерять

и тень, что всегда со мной

Я всю эту ночь

не буду гасить фонарь.