Фань Чэнда  (1126-1193) 範成大 Династия Сун, Династия Южная Сун

Перевод: Голубев И.С.

夜行上沙见梅记东坡作诗招魂之句 (玉妃谪人世) Ночью прибыл в Шанша, заметил дикую сливу и вспомнил фразу из стихотворения Су Дунпо о призывании души ("Низвергли яшмовый цветок в наш грешный мир с высот…")

Низвергли яшмовый цветок

В наш грешный мир с высот,

 

И вот – красавица живет

В селе Текучих вод…

 

Небесный ветер вниз увлек,

Где глушь и тишина,

 

Там обитает среди рек

И пустошей она…

 

А сердце нежное в тисках

Дурной судьбы – болит,

 

Дорожной пылью загрязнен

Изысканный нефрит!

 

Придет ли к ней желанный друг?

Увы, одна пока!

 

Темна лазурь в закатный час,

Сгустились облака…

 

Никто ее не позовет

К реке на разговор,

 

Луна все ниже, все грустней

Прекрасной девы взор.

 

И вдруг столкнулась с тем, кто жизнь

В скитаниях влачит, -

 

Но нет улыбки на лице,

Не внемлет мне, молчит.

 

Ни слова… И вопросов мне

Не задает она,

 

О, горделивая краса –

Надменна, холодна!

 

Когда б прозрачные, как лед,

Слова сказались мной,

 

Быть может, снизошел бы к ней

Душевный мир, покой?

 

Но не взлететь мне в небеса,

Как Су Дунпо – о, нет!

 

Я не достиг таких высот,

Как он, большой поэт!

 

Смотрю на небо: Бин-звезда

Снижаться начала,

 

Печален предрассветный час –

Лишь облака да мгла…