Ду Фу  (712-770) 杜甫 Династия Тан

羌村三首 其二 (晚岁迫偷生) Деревня Кианг. (Элегия). 2. "...В отпуск, жалкому служаке, удалось мне отпроситься..."

...В отпуск, жалкому служаке, удалось мне отпроситься,

чтобы радостью свиданья мог я дома подкрепиться.

Не хотят мои малютки ни на миг сойти с коленей,

чтобы я из их объятий не исчез, подобно тени,

а иначе я охотно на свободе погулял бы,

над прудом в тени деревьев полной грудью подышал бы...

Ветер северный мне в сердце стрелы острые вонзает;

в нищете мое семейство, и тоска меня терзает.

Жатва кончена и бочки уж наполнены, я знаю,

так как в воздухе я водки острый запах различаю.

Нет в ней силы настоящей - довести до опьяненья,

но когда бы хоть на время мог найти я в ней забвенье!

Примечания Редакции

В переводе Н. Новича вся элегия "Деревня Кианг" (весь цикл "Деревня Цянцунь") приведена единым текстом без разбиения на части. Принятое здесь трехчастное деление дано в соответствии с китайским оригиналом.

Перевод выполнен "Пр. Б." ("Провинциальный Библиограф" - Н. Нович - псевдонимы Н. Н. Бахтина) по А. Эллиссену.