Тао Юаньмин  (365-427) 陶淵明 Эпоха Шести династий, Династия Восточная Цзинь и 16 царств

Перевод: Эйдлин Л.З.

庚子岁五月中从都还阻风于规林 其一 (行行循归路) I. "Еду-еду, плыву - возвращаюсь в родные края…"

Еду-еду, плыву -

возвращаюсь в родные края,

И считаю я дни,

когда старый завидится дом.

 

С первой радостью мне -

милой матери вновь послужить,

И второю за ней -

снова братьев моих повстречать.

 

Taк за весла и в путь -

неспокойный, извилистый путь.

На светило взгляну -

скрылось в западном дальнем углу.

 

То река, то гора -

не таятся ль опасности в них?

Странник, к дому спеша,

в мыслях видит, что ждет впереди.

 

Южный ветер подул...

Он мешает стремленьям моим.

Весла в лодку кладем,

недвижимы в озерной глуши

 

За высокой травой,

что заполнила даль без границ,

За стволами дерев,

что раскинули летний убор.

 

И не скажет никто,

будто путник от дома далек:

Чуть получше всмотрюсь -

сто каких-нибудь ли до него.

 

Неотрывно гляжу -

вот и Южную гору узнал.

Не поможет мой вздох.

Как отсюда бы вырваться нам!

Примечания Л. З. Эйдлина

Год гэнцзы - 400 г.

...вот и Юж­ную гору узнал. - Южная гора, которую поэт часто упоминает в стихах, находится в Лушани (в нынеш­ней провинции Цзянси), вблизи Лили, родной дерев- пи поэта.