Перевод: Буровцева Н.Ю.

一輩子 (曾經想和你一起) Всю жизнь ("Думалось: всю жизнь будем вместе...")

Думалось: всю жизнь будем вместе.

"Вся жизнь" обернулась одной холодной зимой.

Жизнь ли такая короткая,

зима ли такая долгая?..

 

Примечания Редакции

Китайский текст и перевод этого стихотворения любезно предоставлен Н. Ю. Буровцевой. Оно было вывешено на стене аудитории L 406 Факультета китайского языка Тамканского университета (Тайвань) среди других стихов-результатов Студенческого конкурса на лучший перевод собственного китайского стихотворения на английский язык. Имя автора неизвестно - он укрылся под псевдонимом...

...Шел декабрь 2022 года. Стояла непривычно холодная зима. Студенты сидели в аудитории в шарфах и шапках. А зима все длилась и казалась бесконечной, как это стихотворение...