Су Ши  (1037-1101) 蘇軾 Династия Сун, Династия Северная Сун

Перевод: Басманов М.И.

Из цикла: 西江月 "Сицзянъюэ"

西江月 照野弥弥浅浪 "Степь, залитая лунным светом…"

Недавно в Хуанжоу весенней ночью я ехал вдоль речки Циншуй. Забрел по пути в трактира изрядно выпил. Сияла луна. Я доехал до моста над речкой, расседлал коня и едва заснул, подложив руку под голову, как наступил рассвет. И я проснулся.

Вокруг в беспорядке толпились горы и бурлил поток. Казалось, меня окружал какой-то неземной мир, и под впечатлением всего этого я написал строки на столбике моста.

Степь, залитая лунным светом,

На речке зыбь от ветерка.

И в небе, за луною следом,

Плывут, редея, облака.

 

Я спешился. Но конь мой серый

В ночную рвется синеву.

А сам я, выпивший не в меру,

Готов свалиться на траву.

 

Такое над рекой сиянье

И тишь такая над рекой,

Что в сердце лишь одно желанье –

Не потревожить бы покой.

 

Расседлан конь. И я под ивой

На мостике заснул. Но вот

Уже кукушка торопливо,

Рассвет вещая, в путь зовет.

(Мелодия "Сицзянъюэ")

Примечания

Хуанчжоу - старое название области на территории нынешней провинции Хубэй.