Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

七月 (七月流火 九月授衣) 1. Песня о седьмой луне ("В седьмую луну звезда Огня...")

I

 

В седьмую луну звезда Огня

Все ниже на небе день ото дня.

И вот теперь, к девятой луне,

Одежду из шерсти выдали мне.

В дни первой луны пахнёт холодок,

В луну вторую мороз жесток,

Без теплой одежды из шерсти овцы,

Кто год бы закончить мог?

За сохи беремся мы в третьей луне,

В четвертую в поле пора выходить -

А детям теперь и каждой жене

Нам пищу на южные пашни носить.

Надсмотрщик полей пришел и рад,

Что вышли в поле и стар и млад.

 

II

 

В седьмую луну звезда Огня

Все ниже на небе день ото дня.

И вот теперь, к девятой луне,

Одежду из шерсти выдали мне.

Тепло с собою несет весна,

Уж иволги песня вдали слышна.

Вот девушка вышла с корзинкой в руках,

По узкой тропинке идет она.

И всё она ищет, где листья нежней;

Тутовника ветки пригрела теплынь,

Весенние дни всё длинней и длинней,

Уж в поле подруги сбирают полынь.

На сердце печаль у неё лишь одной:

В дом князя войдет она скоро женой.

 

III

 

В седьмую луну звезда Огня

Все ниже на небе день ото дня.

В восьмую луну крепки тростники -

Мы режем тростник и камыш у реки.

Луна шелкопрядов - зеленый тут...

Мужчины тогда топоры берут -

Верхушки со старых срежет топор,

А с юных - зеленый убор сорвут!

Кричит балабан о седьмой луне.

В восьмую - за пряжу садиться жене

Мы черные ткани и желтые ткем,

А ту, что сверкает багряным огнем,

Что ярче всех и красивей всех,

Мы княжичу в дар на халат отдаем.

 

IV

 

К четвертой луне трава зацветет,

О пятой луне цикада поет.

В восьмую луну мы сберем урожай,

В десятую - падают листья, кружа.

И первая вновь наступает луна -

Барсучьей охотой начнется она;

И ловим лисиц мы и диких котов -

Ведь княжичу теплая шуба нужна.

Но вот на облаву выходит рать,

Привычная в пору второй луны,-.

Себе поросенка должны мы взять,

А князю мы вепря отдать должны!

 

V

 

Вот время пришло, и о пятой луне

Кузнечика стрекот послышался мне...

В шестую луну донеслось до меня,

Как крылья стрекоз задрожали, звеня.

В седьмую - мы в поле сверчка найдем,

В восьмую - сверчок уже здесь, под крышей,

В девятую он заползает в дом,

В десятую - он под постелью слышен!

В доме замазывать щели пора,

Выкурить дымом мышей со двора!

Крепко закрыто на север окно,

Глиной обмазаны двери давно.

Жены и дети, мы вас зовем:

Год изменился, пришли холода,

В дом свой войдите, живите в нем.

 

VI

 

В шестую луну отведать мы рады

Багряные сливы и гроздь винограда.

В седьмую отведать бобы на пару,

В восьмую луну я жужубы сберу.

Мы рис собираем десятой луной -

К весне приготовим хмельное вино,

Чтоб старцев почтенных с седыми бровями

На долгие годы бодрило оно.

Седьмая луна - стала тыква вкусна,

В восьмую горлянки срезает жена,

Девятой луною кунжутные зерна

И горькие травы собрала она.

В запас нарубила и сучьев и дров -

Обед для крестьянина будет готов!

 

VII

 

Девятой луною мы ток расчищаем,

В моем огороде прибита земля;

Десятой луной урожай убираем:

Здесь просо, пшеница, бобы, конопля.

Супругу жена говорит своему:

"О муж мой, мы всю нашу жатву собрали.

Работа нас ждет в нашем зимнем дому -

Сбираться в селение нам не пора ли?".

Сбираем мы травы осенние днем,

А ночью глубокой - веревки совьем.

Лишь кровлю поправить успел я - опять

Пора и весенний посев починать!


VIII

 

Лед бьем мы со звоном - вторая луна.

Им в третью широкая яма полна,

И утром в четвертой, как жертву зимы,

Чеснок и барашка приносим мы!

В девятой - вновь иней на травах жесток,

Десятой луной расчищаем мы ток...

У нас на пиру два кувшина с вином.

Овцу и барашка мы князю снесем.

Рога носорога полны вина,

Поднимем их выше и выпьем до дна,

Чтоб жизнь ваша, князь, длилась тысячи лет

И чтоб никогда не кончалась она!

Примечания переводчика

Царство Бинь - название территории (современная область Биньчжоу в провинции Шэньси), занимаемой племенем чжоу до его вторжения в XII в. до н.э. на восток и создания царства Чжоу. Песни, собранные в настоящей главе, приписываются князю Чжоу (Чжоу-гуну), регенту царства и опекуну юного царя Чэна (1115-1078 гг. до н.э.). Первая из них воссоздает порядок хозяйственных работ и нравы народа, которые он наблюдал в Бинь. Отсюда и название главы.

Звезда огня - Антар в созвездии Скорпиона.

А детям теперь и каждой жене - Комментаторская традиция понимает эту фразу так: [я] с моей женой и детьми ношу пищу на южные пашни. Чжу Си не объясняет слова "тун", но поясняет всю фразу так: "Старые вели жен и детей и доставляли пищу на поля". Совершенно очевидно, что Чжу Си из двух главнейших значений этого слова - "вместе с" - "и" - "все [вместе]" - выбрал первое. Б. Карлгрен совершенно справедливо замечает, что ношение пищи было исключительно делом женщин и детей, но не мужчин, и предлагает для слова "тун" взять значение "все". Тогда точный перевод будет: все наши жены и дети и т. д. Мы не нашли в "Шицзине" примера, где бы знак "тун" стоял в значении "все" на первом месте, но такие примеры есть у Мэн-цзы и в комментарии Цзо, близких по времени к эпохе "Шицзина". Мы поэтому предпочли и отразили в своем переводе версию Карлгрена.