Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

小弁 (弁彼鸒斯 歸飛提提) 7. Вороны по воздуху крыльями бьют ("Вороны по воздуху крыльями бьют...")

I

 

Вороны по воздуху крыльями бьют -

Обратно к родным вылетают местам.

У всякого счастье свое и приют,

И только несчастлив и грустен я сам.

Грехи ли мои перед небом тяжки?

В какой перед ним я повинен вине? -

Но только исполнено сердце тоски,

Не знаю, что делать, несчастному, мне?

 

II

 

Большая дорога гладка и ровна,

Но пышной травой вся покрылась она.

И сердце тоскою разбито мое,

Поранено сердце, и горесть сильна,

Она превратила меня в старика,

В постели я только вздыхаю без сна...

О, сердца тоска и глубокая боль!

И вся голова моя точно больна.

 

III

 

Посажены были катальпа и тут -

А люди и нежат деревья, и чтут.

Я мог на отца лишь с надеждой взирать,

Была мне привычной опорою мать.

Мои волоса не от их ли волос,

Не я ль к материнскому чреву прирос?

О небо! Иль не было лучшего дня,

Чем тот, когда ты породила меня?

 

IV

 

На ивах зеленый, блестящий наряд,

И звонкое слышится пенье цикад;

И воды глубоки, над ними в тиши

Стоят тростники и густы камыши.

А я точно челн - по течению вод

Скользит он, не зная, куда приплывет!

О, сердца тоска и глубокая боль!

И сном мне забыться нельзя от забот.

 

V

 

Спокойно, спокойно ступая ногой

Свой бег умеряет нарочно олень;

Чтоб самок своих отыскать, поутру

Фазаны призывней кричат, что ни день.

А я, точно древо гнилое, стою,

Оно без ветвей увядает одно.

О, сердца тоска и глубокая боль!

Узнает ли кто, как страдало оно?

 

VI

 

Бегущего зайца мы видим, и то,

Бывает, кто-либо спасает его.

Коль труп незнакомый лежит у пути,

Кто-либо всегда погребает его!

Но черствое сердце теперь у царя,

И мой государь не смягчает его.

О, сердца тоска и глубокая боль!

И слезы текут, не смиряя его.

 

VII

 

Ты принял легко, государь, клевету,

Как будто заздравную чашу вина;

Меня не любя, на досуге своем

Не стал проверять ты, была ли вина.

Срубая, дай дереву крепкий упор,

Вдоль жил направляй, если колешь, топор -

Преступных оставил по воле ходить,

Лишь я без вины осужден на позор.

 

VIII

 

Что выше бывает, чем гор вышина?

Что глубже идет, чем ключа глубина?

Не будьте легки на словах, государь, -

Бывает, что уши имеет стена.

Пусть он не подходит к запруде моей,

Мою да не снимет он с рыбами сеть!

Тот, кто без вниманья оставил меня, -

Что будет со мною - не станет жалеть!

Примечания переводчика

Вороны по воздуху крыльями бьют - Царь Ю-ван лишил, как известно, своего старшего сына И-цзю прав на отчий престол в пользу Бо-фу - сына своей любимой наложницы Бао Сы Комментаторская традиция считает, что настоящая ода излагает жалобу царевича И-цзю на немилость его отца.

Посажены были катальпа и тут - // А люди и нежат деревья, и чтут - так как они были посажены для нас нашими предками.

Пусть он не подходит к запруде моей, // Мою да не снимет он с рыбами сеть - Имеется в виду, очевидно, лишение царевича царства незаконным наследником.