Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Алексеев В.М.

清平調詞三首 其一 (雲想衣裳花想容) Станс 1 ("Облаком платье ее почитает, цветком почитает лицо!...")

"Чистые, ровные" и падающие мелодии - так назывались в древнем Китае мелодии по доминирующему тону их и музыкальному стилю: высокому или низкому. В глубокой древности они были предназначены для воспевания супружеских радостей. Обстоятельства, при которых эти строфы были набросаны Ли Бо и которые необходимо иметь в виду, чтобы понять все стихотворение, а равно и условия, при которых возможна их приблизительная переводная передача, таковы:
Император Сюань Цзун (713-756), наслаждаясь великолепным расцветом государственной политики, золотым веком поэзии и прочих искусств и потонув в наслаждениях, начинал пресыщаться, искать нового, необыкновенного. И вот, случайно, в гареме одного из своих же сыновей он усмотрел красавицу, пленившую его до безумия, и совершил дикий поступок - взял девицу к себе. Она стала теперь его любимой наложницей. Свет померк в его очах, глядевших только на нее; на ней все сосредоточилось... Император перестал обращать внимание на глухой ропот народа против временщика - брата царицы, и гроза разразилась неслыханным мятежом.
Картина настоящих строф такова. Ли Бо только что произведен в высшую ученую степень академика литературы и на радостях упился вином до полной потери чувств. А во дворце в эту светлую лунную ночь происходило торжество пересадки необыкновенных тюльпанов, которыми все были увлечены, к дворцовой беседке, названной по дереву, из которого она была сделана, "беседкой топи ароматов". Цветы только что пышно распустились. Император прибыл к беседке со свитой. За ним несли царицу.
Император приказал выбрать из основанной им же придворной школы певцов, музыкантов и актеров наиболее талантливых людей для прославления этой чудной ночи. Отобрали шестнадцать человек во главе с Ли Гуй-нянем, первым певцом своего времени. И вот этот певец, ударив в кастаньеты, выступил вперед и приготовился петь, но император его остановил.
"Нет, - сказал он, - раз мы здесь любуемся знамени­тыми цветами, да еще перед нами царица, - старых песен нам не надо!"
С этими словами он велел певцу держать перед ним бумагу, на которой был золотой узор, и набросал новому академику приказ сейчас же явиться во дворец, представив новый парафраз древних любовных мелодий в виде трех отдельных строф одной и той же темы.
Ли Бо, получив приказ, ничего не понял: он был слишком пьян. Его облили водой, вытерли, дали в руки кисть, и стихи были моментально набросаны, а Ли Гуй-нянь их спел.
Пока он их пел, царица - или, как ее велено было называть, "Великая Настоящая Фея" - наливала и пила виноградное вино, улыбаясь лестным словам стиха. Император не утерпел и сам, велев подать флейту, стал подыгрывать мелодии. Под конец строфы он замедлял темп, чтобы доставить царице удовольствие.
С этих пор государь стал еще более отличать Ли Бо сре­ди всех прочих академиков.
Таким образом, Ли Бо имеет задачу прославить красоту царицы среди фантастически прекрасной и великолепной обстановки. Он пользуется удобствами своего языка, не уточняющего форм слова, и потому переводчик на другой язык, этих удобств не имеющий, вынужден ставить непро­шенные точки над "i", да еще к тому же снабдить, в конце концов, перевод парафразом, окончательно точным и понятным.
 

Облаком платье ее почитает,

цветком почитает лицо!

Ветер весны чуть тронет перила -

в росе красота сочнеет.

Коль увидишь ее на вершине

волшебных Яшмовых гор,

На Террасе Нефритовой при луне,

сможешь встретиться с нею.

 

Примечания В. М. Алексеева

На вершине волшебных Яшмовых гор, И На Террасе Неф­ритовой... - В Яшмовых горах и на Нефритовой Террасе, по поверьям, обитали царица Запада Си-ван-му и девы- небожительницы.

Парафраз первой строфы (О государе, влюбленном в ца­рицу, тогда еще всего лишь гаремную затворницу князя Шоу Вана):

- Вы, государь, смотрели на облако, и оно представля­лось вам ее платьем... Глядя на цветок тюльпана, вы дума­ли: вот ее лицо!
Как весенний ветерок куртины, коснетесь вы ее своею милостью — и она сочно расцветет, как тюльпан в благо­датной росе.
Если - думалось вам - такую красавицу не увидеть мне на горе Яшм; если она не сама царица фей Си-Ван-Му, то уж, наверное, ее надо искать у Террас Изумрудов, где живет фея И Фэй, воспетая древним Цюй Юанем. Она - лучшая, самая царственная не только среди людей, но и среди фей.