Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Изображение сокровенной мудрости.

Один из древних мужей, который весьма хорошо умел казаться ученым, обладал столь гибким, столь дивным и высоким умом, что никто не мог постигнуть глубины его познаний. Как никто не мог постигнуть его, то многие с великим усилием старались представлять его то в виде нерешающегося человека, который, кажется, затрудняется перейти в зимнюю пору через реку; то в виде робкого жителя, который, по-видимому, боится и самых его окружающих соседов; то в виде важного мужа, похожего больше на почтенного гостя, чем на обыкновенного человека; то в виде несмелого и всего опасающегося, который держит себя с таким трепетом, как будто бы под ним хочет подломиться лед; а некоторые представляли его столь простым и грубым, что, казалось, он более походит на необделанный деревянный отрубок, нежели на человека; другие представляли его столь великодушным, что уподобляли его глубокой и пространной пропасти, ничем не наполняемой, но все в себя поглощающей, чтобы в нее ни бросали; иногда изображали его в столь мрачном и задумчивом виде, что в нем, как в мутной воде, ничего нельзя было отличить. Чем можно очистить мутную воду? Если дать ей отстояться, она и сама мало помалу очистится. Что может произвести, чтоб вода на долгое время оставалась в покое, когда с каждым возмущением ее покоя, опять возобновляется в ней прежняя мутность? Следующий сему пути никогда не захочет почитать себя достаточным. А кто не хочет почитать себя достаточным, тот скорее согласится мыслить о себе, что он худ и никуда не годится от ветхости своей, нежели думать, что он из ветхого человека может себя сделать новым.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.

Примечания А. М. Куликова

Данная глава в рукописях указана как глава XIV.

Примечание переводчика из издания Ивана Замотайло: @Можно заметить, что в этой главе Лао-цзы укоряет Конфуция, который своим учением старался себя и других обновлять, как и ныне его последователи считают себя достаточными в силах, думают, что они в самом деле могут обновлять себя и других учением своего наставника; но, вместо того, они как сами до сих пор остаются ветхими, так и те, которых они хотят обновить, остаются такими же. Ослепленные умом, они не замечают в себе этой ветхости и не понимают достаточно, в чем она состоит, и не могут понять до тех пор, пока Восток свыше не посетит их, сидящих во тьме и сени смертной, и не озарит их умственные очи. Тогда, как пробудившись от сна, по прошествии мрачной ночи и по наступлении светлого дня, найдут, что они, как и Конфуций, бродили в разодранных рубищах...».

Другие переводы