Тао Юаньмин  (365-427) 陶淵明 Эпоха Шести династий, Династия Восточная Цзинь и 16 царств

Перевод: Эйдлин Л.З.

"Высоко-высоко на сто чи* поднимается башня…"

Высоко-высоко

на сто чи* поднимается башня,

Открывая пред нами

четыре простора земли.

 

С темнотою в нее

на ночлег возвращаются тучи,

По утрам в этой башне

приют для слетевшихся птиц.

 

Рек и гор красота

безраздельно заполнила взоры.

Одиноко равнина

простерта в безбрежную даль.

 

А в былые года

сколько славу и почесть узнавших

Горячо и бесстрашно

сражались за эти края!

 

Был у каждого день

после века им прожитой жизни,

Когда время настало

вернуться в Полуночный Ман...*

 

Кипарис и сосну*

уничтожил топор человека.

Лишь высоких курганов

неровный рисуется ряд.

 

У могильных руин

не осталось последних хозяев.

Бесприютные души

избрали такую* страну?

 

Процветанье и блеск

восхищения стоят, конечно, -

Но о них же раздумья

в нас жалость рождают и грусть!

Примечания

Чи — мера длины, около 1/3 метра.

Полуночный Ман - т. е. Северный Ман, гора в нынешней провинции Хэнань, где когда хоронили знатных людей. Возвращение туда — возвращение к далеким предкам, уход в мир не­бытия.

Кипарис и сосна - символизируют вечность, росли обычно у могил.

"…избрали такую* страну?…" - "такую" - опечатка в данном источнике ("Китайская пейзажная лирика", 2008), в других источниках (Тао Юаньмин "Лирика", 1964; Тао Юань-Мин "Стихотворения", 1972 и др.) звучит "…избрали какую* страну?…", что намного логичнее и по смыслу и по вопросительной форме этой строки.