Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Батонов С.Н.

道德經 第五十二章 (天下有始 以為天下母) 52. "И было в начале лоно: мать была у вселенной..."

И было в начале лоно:

Мать была у вселенной.

А если известна мать,

То и дети известны - под стать.

Хорошенько детей познав,

Ближе к матери будешь держаться

И до смерти урона не встретишь.

 

Стойте, кони удалые - чувства.

В нашем доме-теле мы закроем окна-двери.

И тогда всю жизнь, покуда бьется сердце,

Мы не будем в мыле.

Мчитесь, кони удалые - чувства,

Я гоню вас, продыху не знаю.

И пускай подстерегает гибель

На шагу на каждом. Не помочь мне - знаю.

 

Говорят, тот смышлен,

Кто способен увидеть малое.

Силы копи помаленьку,

И будешь премного силен.

К свету его прикоснись,

И твой взор загорится, вспыхнет огнем.

И узришь наяву, где добро, а где зло.

 

Практикой постоянства это мы назовем.

Парафраз

     Чем ближе ты будешь к "матери", рожденной от Пути, то есть, чем ближе к началу мира, тем безопаснее для тебя.

     Живи своим внутренним миром, не расточай себя вовне.

     Проницательность человеческая прирастает, как говорится, "мало-помалу"; лишь доверившись свету Пути, обретешь истин­ную мудрость.