Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

日出入行 [Жи чу жу син] (日出东方隈) Песня о восходе и заходе солнца ("Из Восточной Бездны Солнце всходит...")

Из Восточной Бездны Солнце всходит,

Словно из пучин земных бездонных,

В Бездну Запада уходит год за годом.

Где же ждут его все шесть Драконов?

Так пошло от самых древних правил,

Наш же век без Изначального Эфира краток.

Дуновению весны не благодарны травы,

Разве к осени у листьев есть осадок?

Кто торопит вечный бег стихий?

Мир вещей влеком едино Естеством.

О, Сихэ, Сихэ,

Ты чьим веленьем погружаешь солнце в бездну волн?

Что же с духом у Лу Яна стало,

Что светило в небе он сумел остановить?

Против Неба или против Дао -

Слишком многим хочется так жить.

Я ж - соединюсь с Великим Комом,

В Изначальный мир вернусь я снова.

 

Примечания переводчика

...шесть Драконов... - возница Солнца, управлявший колесницей с шестью драконами.

Изначальный Эфир - первоначальное состояние мира, когда небо и земля еще не были разделены.

Лу Ян - легендарный герой Лу Ян (период Борющихся царств) остановил копьем заходящее солнце, когда понял, что не успеет одержать победу в схватке с воинами царства Хань.

Я ж - соединюсь с Великим Комом... - по даоской философии, неразрывное единение всего сущего.