Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Алексеев В.М.

横江词六首 其五 (横江馆前津吏迎) 5. "Перед Хэнцзянскою будкой встречает пристав паромный меня..."

Перед Хэнцзянскою будкой встречает пристав паромный меня.

Мне говорит, указав на восток, где в море родились тучи:

- Сударь, сегодня ехать хотите - ради какой нужды?

Если такие волны и ветер, ехать никак нельзя.

Примечания В. М. Алексеева

Здесь, по-видимому, несколько проясняется доселе непонятная причина, вызвавшая описание переправы Хэнцзян. Ли Бо сам был здесь в своих скита­ниях по озерам и рекам. Очень возможно, что эта простая сценка, не содержащая никаких признаков поэзии, должна быть понята иносказательно. Комментатор делает догадку, что Ли Бо намекает на бурные теснины придворной жизни, - своего рода Сциллу и Харибду, - из которых он только что вырвался на волю. Таким образом, и подводные камни, и грозные водовороты, и весь ужас переправы, хорошо извест­ные литературному миру тогдашнего Китая, создавали весьма смелое и яркое сравнение, которое для всякого иного читателя стало уже, конечно, неживым и лишь вяло восстановляемым в примечаниях.