Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Орлова Н.А.

送李校書趁寒食歸義興山居 (大見騰騰詩酒客) Провожаю корректора Ли, на праздник холодной пищи возвращающегося в Исин пребывать в уединении ("Пиитов - выпивох-гуляк я многих повидал...")

Пиитов - выпивох-гуляк я многих повидал,

Но по беспечности средь них вы - редкий экстремал!

 

Как дома будете справлять вы день холодной пищи,

Коль в лодке саженцы у вас да только ветер свищет?

 

Примечания

Корректор Ли - неустановленный персонаж.

Исин 義/宜興 - одноименные город и уезд округа Уси в провинции Цзянсу на востоке Китая.

Праздник холодной пищи - холодная пища (寒食 хань-ши) употребляется в праздник, приходящийся на канун сезона Цинмин 清明 (Ясные дни) по китайскому сельскохозяйственному календарю. В этот день запрещено разводить огонь.

Саженцы - в разных изданиях за иероглифом 樹 (шу) "деревья" в последней строке следует 陰 (инь) "тень" или 栽 (цзай) "саженцы", создавая варианты "тени деревьев" (как у Л.З. Эйдлина) или "саженцы деревьев".