Перевод: Смирнов И.С.

绝句 (八十沧浪一老翁) Песня ("Лет восемьдесят Цанланскому старцу уже…")

Лет восемьдесят

Цанланскому старцу уже.

 

Пушистый тростник,

сливается с небом вода.

 

Немало за жизнь

познал он удач и потерь.

 

Теперь при луне

удилище ладит свое.

Примечания

Стихотворение поэта, укрывшегося за псевдонимом Дунтинский старец, создано "по мотивам" знаменитого произведения великого Цюй Юаня "Отец-­рыбак", в котором рассказывается о встрече поэта­-изгнанника с отшельником-рыбаком. Герой стихотворения потому и получил имя Цанланского старца, что, подобно отцу-рыбаку Цюй Юаня, певшему песню о реке Цанлан, он предпочел превратностям карьеры ("удачи и потери") жизнь на речном приволье, службе чиновника - удел простого рыбака. Вообще, в китайской поэзии рыбак, так же как и дровосек, пастух, землепашец,- символ уединенного существования на лоне природы, слияния с ней в традиции даосских отшельников. "Отец-рыбак" Цюй Юаня существует по-русски в замечательном переводе В. М. Алексеева. Как писал Жуань Цзи,

Скорбь бытия

постиг отец-рыбак,

Когда в челне

вниз по теченью плыл.