Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Гитович А.И.

口號吳王美人半醉 (風動荷花水殿香) Импровизация о хмельной красотке князя У-вана ("Ветерок шелестит, над ночными ветвями струясь...")

Ветерок шелестит,

Над ночными ветвями струясь.

 

На террасе Гусу

Веселится подвыпивший князь.

 

А красотка Си Ши

Танцевать попыталась, хмельная,

 

Но уже засмеялась,

На ложе из яшмы склонясь.

Примечания Г. О. Монзелера

Князь У-ван - князь царства У, по имени Фу Ча (ум. в 474 г. до н. э.). Он с успехом боролся с соседним княжеством Юэ. Князь последнего, по совету своего министра Фань Ли, прислал в гарем У-вана бесподобную красавицу Си Ши. У-ван увлекся ею, и в то время когда он предавался с нею любовным утехам, его войска были разбиты, а сам он свергнут.

Здесь под У-ваном подразумевается знакомый Ли Бо, губернатор Луцзяна (в современной провинции Аньхуэй). Место его пиршества в шутку сравнивается с террасой Гусу, в свое время построенной для пиров князем У-ваном после одной из его побед над врагами, а его наложница - с вышеупомянутой красавицей Си Ши.

Стихотворение написано в 748 г.