Ван Вэй  (699-759) 王維 Династия Тан

田园乐七首 "Радости полей и садов"

田园乐 其一 (厌见千门万户) 1. "Сотни домов уже позади, сотни ворот…"

厌见千门万户,经过北里南邻。

官府鸣珂有底,崆峒散发何人。

田园乐 其三 (采菱渡头风急) 3. "Ветер резок на переправе в закатный час…"

采菱渡头风急,策杖林西日斜。

杏树坛边渔父,桃花源里人家。

田园乐 其四 (萋萋春草秋绿) 4. "Свежей, пышной травою луга одеваются в срок…"

萋萋春草秋绿,落落长松夏寒。

牛羊自归村巷,童稚不识衣冠。

田园乐 其五 (山下孤烟远村) 5. "Я гляжу: под горой поднялся одинокий дымок…"

山下孤烟远村,天边独树高原。

一瓢颜回陋巷,五柳先生对门。

田园乐 其六 (桃红复含宿雨) 6. "И снова дождём предрассветным омыт персика цвет…"

桃红复含宿雨,柳绿更带朝烟。

花落家童未埽,莺啼山客犹眠。

田园乐 其七 (酌酒会临泉水) 7. "За чаркой чарку пить вино…"

酌酒会临泉水,抱琴好倚长松。

南园露葵朝折,东谷黄粱夜舂。

田园乐 其二 (再见封侯万户) 2.

再见封侯万户,立谈赐璧一双。

讵胜耦耕南亩,何如高卧东窗。