Перевод: Щуцкий Ю.К.

送张四 (枫林已愁暮) В Цзяннани ("Кленовый лесок уже на закате грустит…")

Кленовый лесок

Уже на закате грустит.

И снова я мог

На Чу печали снести.

Расстались... Блестит

И стынет луна над горой.

Прозрачный звучит-

3вучит обезьяний вой.

 

Примечания редакции "Китайская поэзия"

Данное стихотворение в издании Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001 (под редакцией Р.В. Грищенкова) опубликовано с ошибочной атрибуцией Пэй Ди.

Кроме того, название стихотворения буквально переводится как "Посылаю Чжану Четвёртому".