Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Гитович А.И.

月下独酌 四首 其一 (花间一壶酒) 1. "Среди цветов поставил я кувшин…"

Среди цветов поставил я

Кувшин в тиши ночной

 

И одиноко пью вино,

И друга нет со мной.

 

Но в собутыльники луну

Позвал я в добрый час,

 

И тень свою я пригласил -

И трое стало нас.

 

Но разве, - спрашиваю я, -

Умеет пить луна?

 

И тень, хотя всегда за мной

Последует она?

 

А тень с луной не разделить,

И я в тиши ночной

 

Согласен с ними пировать,

Хоть до весны самой.

 

Я начинаю петь - и в такт

Колышется луна,

 

Пляшу - и пляшет тень моя,

Бесшумна и длинна.

 

Нам было весело, пока

Хмелели мы втроем.

 

А захмелели - разошлись,

Кто как - своим путем.

 

И снова в жизни одному

Мне предстоит брести

 

До встречи - той, что между звезд,

У Млечного Пути.