Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

下终南山过斛斯山人宿置酒 (暮从碧山下) Угощение вином на ночлеге у крестьянина Ху Сы, когда спускался с горы Чжуннань ("Вечернею порой спускался я с Лазоревой горы...")

Вечернею порой

спускался я с Лазоревой горы,

И месяц над горой

меня сопровождал в пути обратном.

Виднелся позади -

над тропкой, по которой я сходил -

Темнеющий утёс,

как будто изумруд в тени закатной.

 

Мы о́б руку рука

пришли в его простой крестьянский дом.

Мальчишка, подбежав,

открыл для нас плетёную калитку.

В бамбуке молодом

прошли дорожкой тёмною вдвоём,

Зелёные вьюны

очистили походную накидку.

 

Весёлый разговор

заладился и душу отогрел;

Под доброе вино

болтали мы и чаши подымали,

Горланили стихи,

читали "Ветер в соснах" нараспев;

Когда ж иссякли мы -

в Реке Небесной звёзды угасали.

 

И пусть я захмелел -

хозяин за меня был только рад:

Беспечно веселы́,

мы хитрости забвению предали.

 

Примечания А. Л. Мавандуйского

Ветер в соснах - древнекитайский (примерно III-I век до н.э.) "музыкальный стандарт" народных песен под аккомпанемент циня, струнного инструмента. В отсутствие циня песни могли декламироваться нараспев, как и вообще любые стихи.

Река Небесная - старокитайское название Млечного Пути.