Ду Фу  (712-770) 杜甫 Династия Тан

Перевод: Алексеев В.М.

玉华宫 (溪回松风长) Дворец яшмовой чистоты ("Поток всё кружит, в соснах всё время ветер…")

Поток всё кружит,

в соснах всё время ветер.

Здесь серая мышь

в древний спаслась черепок.

И мне неизвестно:

зала какого владыки

Осталась стоять там,

под отвесной скалой.

 

В покоях темно,

чёртов огонь лишь синеет.

Заброшенный путь,

плачущий льётся поток.

Звуков в природе –

тысяч десять свирелей.

Осенние краски –

в них подлинно чистая грусть.

 

Красавицы были –

жёлтою стали землёю;

Тем паче, конечно,

фальшь их румян и помад.

Они в своё время

шли с золотым экипажем.

От древних живых здесь –

кони из камня – и всё…

 

Тоска наплывает:

сяду я рядом на землю.

В безбрежном напеве…

Слёзы… - их полная горсть.

И сонно, и вяло

торной дорогой идём мы.

А кто же из нас здесь

долгими днями богат?