Перевод: Меньшиков Л.Н.

滴不盡相思血淚拋紅豆 (滴不盡相思血淚拋紅豆) "Кровавые слезы разлуки, как красный горох..."

Кровавые слезы разлуки, как красный горох, - 

все падают, не иссякают. 

Цветы и весенние ивы не все распустились, 

но башню резную скрывают. 

Никак не усну, если капли дождя за окном 

в ночной тишине застучали, 

Никак не забыть мне 

ни старой печали, ни новой печали. 

Нельзя проглотить мне от спазмы, сжимающей горло, 

ни риса, ни капли вина. 

И в зеркале в форме цветка водяного каштана 

моя худоба лишь видна. 

Сведенные брови 

морщин не разгладят своих, 

Никак не приходит 

рассвет у часов водяных. 

Увы! 

Как синие-синие горы, закрывшие дали, 

моя необъятна печаль; 

Она бесконечна, как эти лазурные воды, 

все время бегущие вдаль.