Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Из цикла: "Разные стихи"

赋得古原草送别 (离离原上草) Проводы в древней степи (Работа на государственном экзамене) ("Как пышно в степи разнотравья приволье!...")

Как пышно в степи разнотравья приволье!

Пропав, воскресает трава ежегодно.

И дикий пожар её не берёт -

С весенними ветрами вновь оживёт.

Древний тракт с ароматами странствий былых,

Лазурь городской заместила пустырь.

"Потомка князей" мы опять провожаем,

И опустошенна печаль расставанья.

Комментарий переводчика

Первая запись перевода сделана 29 апреля 2002 г. в автобусе на крутом спуске из города Юнчжоу, где когда-то работал китайский поэт Лю Цзунъюань (773 - 819 гг.).

Это стихотворение Бо Цзюйи (Бай Цзюйи) написал на заданную тему, и вот уже свыше 1200 лет его знают и читают наизусть взрослые и даже дошкольники.

Сочетание "потомок князей" т.е. "княжий, королевский внук",- синонимы понятий "верный странник", "вечный путник", "паломник" - отголосок биографий, которыми были так богаты старинные аристократические, княжеские и царские фамилии, постоянно боровшиеся за власть. Привычное сочетание 王 孙 (вансунь) стало употребляться и в личных именах.

Читая стихотворение Бо Цзюйи, мы поражаемся философским мировосприятием шестнадцатилетнего поэта. Это мировосприятие созвучно и поэту Ли Бо, который тоже восхищался способностью засохших трав оживать весной: "Им бессмертье весна принесёт". (см. стихотворение "С травинкою в роще"). Правда, перевести известное лаконичное философское изречение Ли Бо ку жун - цикл "'засыхания и воскресения" - оказалось не так-то просто. Так, у Ли Бо: "Жизнь и смерть - Вечный круг процветания", у Бо Цзюйи: "Пропав, воскресает трава ежегодно".

Бо Цзюйи, родившийся через 10 лет после корифея-предшественника Ли Бо, своими "Проводами..." ярко продемонстрировал широкую эрудицию и поэтический талант.