Перевод: Ша Аньчжи (沙安之)
Из цикла: "Разные стихи"
赋得古原草送别 (离离原上草) Проводы в древней степи (Работа на государственном экзамене) ("Как пышно в степи разнотравья приволье!...")
Как пышно в степи разнотравья приволье!
Пропав, воскресает трава ежегодно.
И дикий пожар её не берёт -
С весенними ветрами вновь оживёт.
Древний тракт с ароматами странствий былых,
Лазурь городской заместила пустырь.
"Потомка князей" мы опять провожаем,
И опустошенна печаль расставанья.
Комментарий переводчика
Первая запись перевода сделана 29 апреля 2002 г. в автобусе на крутом спуске из города Юнчжоу, где когда-то работал китайский поэт Лю Цзунъюань (773 - 819 гг.).
Это стихотворение Бо Цзюйи (Бай Цзюйи) написал на заданную тему, и вот уже свыше 1200 лет его знают и читают наизусть взрослые и даже дошкольники.
Сочетание "потомок князей" т.е. "княжий, королевский внук",- синонимы понятий "верный странник", "вечный путник", "паломник" - отголосок биографий, которыми были так богаты старинные аристократические, княжеские и царские фамилии, постоянно боровшиеся за власть. Привычное сочетание 王 孙 (вансунь) стало употребляться и в личных именах.
Читая стихотворение Бо Цзюйи, мы поражаемся философским мировосприятием шестнадцатилетнего поэта. Это мировосприятие созвучно и поэту Ли Бо, который тоже восхищался способностью засохших трав оживать весной: "Им бессмертье весна принесёт". (см. стихотворение "С травинкою в роще"). Правда, перевести известное лаконичное философское изречение Ли Бо ку жун - цикл "'засыхания и воскресения" - оказалось не так-то просто. Так, у Ли Бо: "Жизнь и смерть - Вечный круг процветания", у Бо Цзюйи: "Пропав, воскресает трава ежегодно".
Бо Цзюйи, родившийся через 10 лет после корифея-предшественника Ли Бо, своими "Проводами..." ярко продемонстрировал широкую эрудицию и поэтический талант.
Темы
Другие переводы
- Масалимов Р.Ш. 赋得古原草送别 (离离原上草) Пишу оду о том, как расстались на древней равнине ("Далеко-далеко разрослась трава на равнине...")
- Торопцев С.А. 赋得古原草送别 (离离原上草) Ода о прощании на древней равнине ("Эти пышные травы равнины! Сгинув, вновь оживают они...")
- Эйдлин Л.З. 赋得古原草送别 (离离原上草) Написал при расставании о траве на древней равнине ("Повсюду сплошная на древней равнине трава...")