Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

聞王昌齡左遷龍標遙有此寄 [Вэнь ван чанлин цзоцянь лунбяо яо ю цы цзи] (楊花落儘子規啼) Из дальних краев обращаюсь к Ван Чанлину, прослышав, что он сослан в Лунбяо ("Зарыдала кукушка, и пух тополей отлетел...")

Зарыдала кукушка, и пух тополей отлетел,

Говорят, Вы в Лунбяо, отставлены нынче от дел.

Я тревогой своей поделюсь с лучезарной луной,

Чтоб она унесла ее в этот далекий удел.

 

Примечания переводчика

Чиновник Ван Чанлин - добрый приятель Ли Бо, который был несправедливо понижен в должности и переведен из столицы в уезд Лунбяо (совр. пров. Хунань).

Плач кукушки - традиционный образ разлуки, тоски по уехавшему или оставленному. Издаваемые ею звуки записывают иероглифами "бужугуй" ("вернись!").